TELLERIANO - 385_17v
Glifo - 385_17v_11_02
Lectura: iamacal coxoliyo quetzaltzonyo iehecaxochiuh : patecatl
Cita: yecaxochiuh PM 267r
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/385_17v_11_02
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: cuezalin
Sentido: pluma del alo (CF); guacamaya
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.48
cuezalin
Paleografía:
CUEZALIN
Grafía normalizada:
cuezalin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge. / ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge. / plumes d'un rouge vif.
Traducción dos:
1. ornithologie, oiseau non identifié. sans doute une espèce d'ara rouge. / ornithologie, oiseau non identifié. sans doute une espèce d'ara rouge. / plumes d'un rouge vif.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cuezalin 1.£ ornithologie, oiseau non identifié. Sans doute une espèce d'ara rouge.
Launey II 216.
Angl., macaw.
Il pourrait s'agir d'une espèce de perroquet rouge vif du genre Amazona. Cf. Michel Gilonne 1997,43 (qui sans doute par erreur transcrit Cuatzallin / Cuazallin).
Launey II 296 note que le radical cuezal- en composition désigne une couleur rouge.
Cf. aussi " zazan tleinon cuezalli têyacâna, cacalin têtocatiuh ", qu'est ce que c'est? l'ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Devinette dont la solution est 'tlachinôlli', l'incendie. Sah6,239.
2.£ plumes d'un rouge vif.
Désigne les plumes de l'oiseau 'alo'. Sah9,23.
Nom des plumes rouges d'Ara ou Guacamayo. SGA II 661.
Flamme, die Feuerroten Federn eines Arara- Papageien. SIS 1950,269.
Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh.
Sah3,45 = Launey II 295.
" nô tlatlauhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlauhquechol, cuezalin ", elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord.
Launey II 216 = Sah10,166.
" cuezalin in înenepil mochîhua ", sa langue est faite de plumes rouges d'ara.
Décrit la parure dite xiuhcôatl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
Cf. aussi la variante cuezalli.
" în îtlaquên zan no cuezalin in tlachîhualli ", ses vêtements ne sont aussi faits que de plumes rouge feu. Décrit la parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161.
" quimâmâh tlahuiztli pâpalôtl zan cuezalin in tlachîuhtli ", ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113.
Cf. aussi l'apocope cuezal.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47865
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: xochipalli
Sentido: color naranja, ocre rojizo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.15
xochipalli
Paleografía:
XOCHIPALLI
Grafía normalizada:
xochipalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. couleur, rose, orangée ou jaune. / couleur, rose, orangée ou jaune. / botanique, nom d'une plante.
Traducción dos:
1. couleur, rose, orangée ou jaune. / couleur, rose, orangée ou jaune. / botanique, nom d'une plante.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xôchipalli 1.£ couleur, rose, orangée ou jaune.
Esp., cosa de color najanjada o leonada. Sah7,81.
color rosa. Cf. Sah HG XI 11,3.
Angl., flower yellow. Sah10,77.
Allem., rote Farbe, besonders orangen (W).
Couleur rouge, rose. R.Siméon 701.
Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18.
2.£ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,240.
Herbe dont la feuille ressemble à celle de l'artemise et sert à teindre les étoffes en couleur jaune rouge (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 240 (avec illustration).
Esp., cierta planta que lleva una flor olorosa y medicinal (Clavijero Reglas).
Allem., eine Pflanze die eine schöne Blume trug, welche man mit Salpeter kochte, um die Orangenfarbe zu gewinnen (W).
Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve xo:chipaltsi:n, Cosmos sulphureus Cav. de la famille des Asteraceae.
Form: nom d'objet sur xôchipa.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76649
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: amacalli
Sentido: tocado de papel
Valor fonético: amacal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.39
amacalli
Paleografía:
Amacalli
Grafía normalizada:
amacalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
libreria, o coroça de papel.
Traducción dos:
libreria, o coroza de papel.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
4r
Notas:
Esp: __ oça--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/34672
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: tlalpilli
Sentido: nudo, cosa atada
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.08
tlalpilli
Paleografía:
tlalpilli
Grafía normalizada:
tlalpilli
Tipo:
r.n.
Análisis:
préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma:
tla- + lpi + -l-li
Traducción uno:
Nudo
Traducción dos:
nudo
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15633
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: coxolitli
Sentido: especie de faisán
Valor fonético: coxoliyo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.02
coxolitli
Paleografía:
coxolitli
Grafía normalizada:
coxolitli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
coxoli + -tli
Traducción uno:
Faysan aunque esta es otra Ave que ay en la Sierra
Traducción dos:
faisan aunque esta es otra ave que ay en la sierra
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ys--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12992
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: quetzalli
Sentido: quetzal, pluma de quetzal
Valor fonético: quetzal
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15
quetzalli
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: omitl_2
Sentido: punzón
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.08
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: eztli
Sentido: sangre
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.21
eztli
Paleografía:
etztli
Grafía normalizada:
eztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Sangre; Sangre por parentezco
Traducción dos:
sangre; sangre por parentezco
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13159
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: metztli
Sentido: luna; pierna
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.04
metztli
Paleografía:
metz[tli]
Grafía normalizada:
metztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mes
Traducción dos:
mes
Diccionario:
Arenas
Contexto:MES
in cecen metztica = cada mes (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
[-- ]--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10989
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: tzontli_2
Sentido:
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.21
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: amacuexpalli
Sentido: ornamento que se ponian tras el colodril
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.64
amacuexpalli
Paleografía:
AMACUEXPALLI
Grafía normalizada:
amacuexpalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Traducción dos:
parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âmacuexpalli *£ parure, postiche de papier porté sur la nuque.
" îâmacuexpal ", son postiche de papier - his cue at the nape of his nack was of paper. Décrit Nappa Teuctli. Sah1,46 (yiamacuexpal).
" commantiuh îcuexcochtlan âmacuexpalli ", il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84.
" contlâliâyah îmicpac âmacuexpalli ", ils plaçaient sur leur tête une perruque en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1927,125 = Sah2,87 - the pleated paper neck ornaments.
" in îxquich amatlatquitl in tlaquechpanyôtl in amâcuexpalli îhuân iyataztli ", toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche.
Sah 1927,124 = Sah2,86 - the pleated paper neck ornaments.
Cf. U.Dyckerhoff 1970,216. Nape of the neck = nuque.
cuexpalli - mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants
Cf. la redupl. ahamacuexpalli.
Form: sur cuexpalli, morph.incorp. âma-tl.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40500
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: ehecaxochitl
Sentido: banda frontal de viento
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.73
TELLERIANO - 385_17v
Elemento: yahualiuhqui
Sentido: redondo, esférico
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.18
yahualiuhqui
Paleografía:
YAHUALIUHQUI
Grafía normalizada:
yahualiuhqui
Traducción uno:
toponyme.
Traducción dos:
toponyme.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:yahualiuhqui, pft. sur yahualihui.
Rond, arrondi.
Esp., redondo.
Angl., round, rounded.
Est dit de l'orbite de l'oeil. Sah10,101.
" yahualtic, yahualiuhqui ", rondes, arrondies - redondas, como aros.
Décrit le fleur acocohxôchitl.
Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v = Sah11,212.
" huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui ", bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded.
Décrit l'arbre pochotl. Sah11, 108.
*£ toponyme.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77497